1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas. | 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, |
2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa. | 2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, |
3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade: | 3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): |
4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse: | 4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: |
5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei. | 5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. |
6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência! | 6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». |
7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta. | 7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. |
8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará. | 8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. |
9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará. | 9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. |
10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência, | 10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. |
11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida. | 11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. |
12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências. | 12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. |
13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada. | 13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. |
14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade, | 14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, |
15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho. | 15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: |
16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz: | 16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: |
17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso. | 17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». |
18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos. | 18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. |