Livro de Jó 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |