1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |