Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες