Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?