1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |