Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?