1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |