Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?