1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |