Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?