Livro de Jó 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |