1 La sapienza ha costruito la sua casa, ha drizzato le sue sette colonne. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 Ha ucciso i suoi animali, ha attinto il suo vino, ha imbandito la sua tavola. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 Ha inviato le sue ancelle a gridare sulle alture del villaggio: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 "Chi è ingenuo, corra!". Al povero di spirito ella dice: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 Abbandonate l'ingenuità e vivrete, camminate nella mia intelligenza!". | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 Chi corregge il beffeggiatore ne riceve disprezzo, chi rimprovera l'empio, l'oltraggio. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 Non rimproverare il beffardo, altrimenti ti odia! Tu rimproveri il saggio ed egli ti ama. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 Da' al saggio e diventerà ancora più saggio, istruisci il giusto e farà altro acquisto. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 L'inizio della sapienza è il timore del Signore, la scienza del Santo è intelligenza. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 Sì! Per merito mio si moltiplicheranno i tuoi giorni, aumenteranno gli anni della vita. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 Se sei saggio, lo sei per bene tuo, se sei stolto, tu solo la sconti. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 Donna stoltezza è tutta irrequieta, è sempliciotta e senza cervello. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 Siede alla porta della sua casa, sopra un trono, sulle alture del villaggio, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 per chiamare chi passa per la via, chi va diritto per la sua strada: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 "Chi è ingenuo, corra qua!". E al povero di spirito ella dice: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 "Le acque furtive sono dolci, il pane segreto è delizioso!". | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 E lui non sa che là ci sono le ombre, che agli antri degli inferi scendono i suoi invitati. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|