Proverbi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La sapienza ha costruito la sua casa, ha drizzato le sue sette colonne. | 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen. |
2 Ha ucciso i suoi animali, ha attinto il suo vino, ha imbandito la sua tavola. | 2 Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt. |
3 Ha inviato le sue ancelle a gridare sulle alture del villaggio: | 3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg: |
4 "Chi è ingenuo, corra!". Al povero di spirito ella dice: | 4 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: |
5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato. | 5 Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte. |
6 Abbandonate l'ingenuità e vivrete, camminate nella mia intelligenza!". | 6 Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben, und geht auf dem Weg der Einsicht! |
7 Chi corregge il beffeggiatore ne riceve disprezzo, chi rimprovera l'empio, l'oltraggio. | 7 Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande. |
8 Non rimproverare il beffardo, altrimenti ti odia! Tu rimproveri il saggio ed egli ti ama. | 8 Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich. |
9 Da' al saggio e diventerà ancora più saggio, istruisci il giusto e farà altro acquisto. | 9 Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt. |
10 L'inizio della sapienza è il timore del Signore, la scienza del Santo è intelligenza. | 10 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht. |
11 Sì! Per merito mio si moltiplicheranno i tuoi giorni, aumenteranno gli anni della vita. | 11 Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu. |
12 Se sei saggio, lo sei per bene tuo, se sei stolto, tu solo la sconti. | 12 Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen. |
13 Donna stoltezza è tutta irrequieta, è sempliciotta e senza cervello. | 13 Frau Torheit fiebert nach Verführung; das ist alles, was sie versteht. |
14 Siede alla porta della sua casa, sopra un trono, sulle alture del villaggio, | 14 Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg, |
15 per chiamare chi passa per la via, chi va diritto per la sua strada: | 15 um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen: |
16 "Chi è ingenuo, corra qua!". E al povero di spirito ella dice: | 16 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: |
17 "Le acque furtive sono dolci, il pane segreto è delizioso!". | 17 Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker. |
18 E lui non sa che là ci sono le ombre, che agli antri degli inferi scendono i suoi invitati. | 18 Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind. |