1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |