Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!