Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |