Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!