1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו |
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין |
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר |
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני |
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש |
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד |
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף |
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון |
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה |
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר |
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה |
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה |
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה |
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה |
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם |
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה |
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה |
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון |
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים |
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה |
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ |
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני |
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון |
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה |
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל |
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה |
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה |
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל |
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה |