Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte,6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi,10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento;11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco;13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce:14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì;21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio;22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture;34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati;41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito;44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono;45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza,47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli,48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre".51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.