1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 Wisdom has built herself a house, she has hewn her seven pil ars, |
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 she has slaughtered her beasts, drawn her wine, she has laid her table. |
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 She has despatched her maidservants and proclaimed from the heights above the city, |
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 'Who is simple? Let him come this way.' To the fool she says, |
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 'Come and eat my bread, drink the wine which I have drawn! |
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 Leave foolishness behind and you wil live, go forwards in the ways of perception.' |
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 Reprove a mocker and you attract contempt, rebuke the wicked and you attract dishonour. |
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 Do not rebuke the mocker, he wil hate you. Rebuke the wise and he wil love you for it. |
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Be open with the wise, he grows wiser stil , teach the upright, he wil gain yet more. |
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 The first principle of wisdom is the fear of Yahweh, What God's holy ones know -- this isunderstanding. |
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 For by me your days wil be multiplied, and your years of life increased. |
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Are you wise? You are wise to your own good. A mocker? The burden is yours alone. |
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 A silly woman acts on impulse, is foolish and knows nothing. |
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 She sits at the door of her house, on a throne high up in the city, |
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 cal ing to the passers-by, who are walking straight past on their way, |
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 'Who is simple? Turn aside, come over here.' To the fool she says, |
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 'Stolen waters are sweet, and bread tastes better when eaten in secret.' |
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 But the fool does not know that this is where the Shades are and that her guests are already in thevales of Sheol. |