1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, |
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. |
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: |
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. |
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». |
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, |
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, |
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. |
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. |
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. |
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. |
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. |
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, |
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: |
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: |
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». |
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. |