Proverbi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, |
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. |
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: |
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: |
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; |
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». |
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. |
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. |
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. |
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. |
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. |
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. |
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. |
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, |
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: |
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: |
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». |
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. |