Sprichwörter 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre. | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
| 2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein. | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
| 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute! | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
| 4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst! | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
| 5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst! | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
| 6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren. | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
| 7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
| 8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt. | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
| 9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
| 10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen. | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
| 11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
| 12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
| 13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!" | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
| 14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule. | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
| 15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen. | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
| 16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben. | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
| 17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht. | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
| 18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen, | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
| 19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß." | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
| 20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank. | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
| 21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen. | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
| 22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes. | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
| 23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz. | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
| 24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug. | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
| 25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
| 26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde. | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
| 27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
| 28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz. | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |