Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi - (מכתב ראשון לסלוניקים) 12


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ועתה הנני מזהיר אתכם אחי ברחמי אלהים אשר תשימו את גויותיכם קרבן חי וקדוש ונרצה לאלהים והיתה זאת עבודתכם השכלית1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.
2 ואל תשתוו לעולם הזה כי אם התחלפו בהתחדש דעתכם למען תבחנו לדעת מה הוא רצון האלהים הטוב והחמד והשלם2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.

3 כי על פי החסד הנתן לי אמר אני לכל איש ואיש מכם לבלתי רום לבבו למעלה מן הראוי כי אם יהי צנוע במחשבותיו כפי מדת האמונה אשר חלק לו האלהים3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.
4 כי כאשר בגוף אחד יש לנו אברים הרבה ואין פעלה אחת לכל האברים4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,
5 כן אנחנו הברים גוף אחד במשיח וכל אחד ואחד ממנו אבר לחברו הוא5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.
6 ויש לנו מתנות שנות כפי החסד הנתן לנו אם נבואה תהי כפי מדת האמונה6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;
7 ואם לאיש שמוש יעמל בשמוש ואם מורה בהוראה7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento;
8 ואם מוכיח בתוכחה הנותן יעשה בתם לבב והמנהיג בשקידה והגמל חסד בסבר פנים יפות8 chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
9 האהבה תהיה בלי חנפה שנאו את הרע ודבקו בטוב9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;
10 באהבת אחים הראו חבה יתרה ובכבוד הקדימו איש את רעהו10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.
11 שקדו ואל תעצלו התלהבו ברוח עבדו את האדון11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.
12 שמחו בתוחלת סבלו בצרה שקדו על התפלה12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,
13 השתתפו בצרכי הקדושים רדפו הכנסת ארחים13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.

14 ברכו את רדפיכם ברכו ואל תקללו14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.
15 שמחו עם השמחים ובכו עם הבכים15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.
16 לב אחד יהי לכלכם אל תהלכו בגדלות כי אם התנהגו עם השפלים אל תהיו חכמים בעיניכם16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
17 אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה דרשו הטוב בעיני כל אדם17 Non rendete a nessuno male per male. 'Cercate di compiere il bene davanti a' tutti 'gli uomini'.
18 אם תוכלו ככל אשר תמצא ידכם היו בשלום עם כל אדם18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.
19 אל תנקמו נקם ידידי כי אם תנו מקום לרגז כי כתוב לי נקם ושלם אמר יהוה19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: 'A me la vendetta, sono io che ricambierò', dice il Signore.
20 לכן אם רעב שנאך האכילהו לחם ואם צמא השקהו מים כי גחלים אתה חתה על ראשו20 Al contrario, 'se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo'.
21 אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.