1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |