Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.