Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 105


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.