Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 105


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.