ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 μη καυχω τα εις αυριον ου γαρ γινωσκεις τι τεξεται η επιουσα | 1 El hombre que, reprendido, endurece la cerviz, será pronto deshecho y sin remedio. |
2 εγκωμιαζετω σε ο πελας και μη το σον στομα αλλοτριος και μη τα σα χειλη | 2 Cuando los justos se multiplican, el pueblo se alegra, cuando dominan los malos, el pueblo gime. |
3 βαρυ λιθος και δυσβαστακτον αμμος οργη δε αφρονος βαρυτερα αμφοτερων | 3 El que ama la sabiduría, da alegría a su padre, el que anda con prostitutas, disipa su fortuna. |
4 ανελεημων θυμος και οξεια οργη αλλ' ουδενα υφισταται ζηλος | 4 El rey, con la equidad, mantiene el país, el hombre exactor lo arruina. |
5 κρεισσους ελεγχοι αποκεκαλυμμενοι κρυπτομενης φιλιας | 5 El hombre que adula a su prójimo pone una red bajo sus pasos. |
6 αξιοπιστοτερα εστιν τραυματα φιλου η εκουσια φιληματα εχθρου | 6 En el pecado del malo hay una trampa, pero el justo se regocija y alegra. |
7 ψυχη εν πλησμονη ουσα κηριοις εμπαιζει ψυχη δε ενδεει και τα πικρα γλυκεια φαινεται | 7 El justo conoce la causa de los débiles, el malo no tiene inteligencia para conocerla. |
8 ωσπερ οταν ορνεον καταπετασθη εκ της ιδιας νοσσιας ουτως ανθρωπος δουλουται οταν αποξενωθη εκ των ιδιων τοπων | 8 Los arrogantes turban la ciudad, los sabios alejan la cólera. |
9 μυροις και οινοις και θυμιαμασιν τερπεται καρδια καταρρηγνυται δε υπο συμπτωματων ψυχη | 9 Cuando el sabio tiene un pleito con el necio, ya se exaspere o se ría, no logrará sosiego. |
10 φιλον σον η φιλον πατρωον μη εγκαταλιπης εις δε τον οικον του αδελφου σου μη εισελθης ατυχων κρεισσων φιλος εγγυς η αδελφος μακραν οικων | 10 Los hombres sanguinarios odian al intachable, los rectos van en busca de su persona. |
11 σοφος γινου υιε ινα ευφραινηται μου η καρδια και αποστρεψον απο σου επονειδιστους λογους | 11 El necio da salida a toda su pasión; el sabio la reprime y apacigua. |
12 πανουργος κακων επερχομενων απεκρυβη αφρονες δε επελθοντες ζημιαν τεισουσιν | 12 Si un jefe hace caso de las palabras mentirosas, todos sus servidores serán malos. |
13 αφελου το ιματιον αυτου παρηλθεν γαρ υβριστης οστις τα αλλοτρια λυμαινεται | 13 El pobre y el opresor se encuentran, Yahveh da la luz a los ojos de ambos. |
14 ος αν ευλογη φιλον το πρωι μεγαλη τη φωνη καταρωμενου ουδεν διαφερειν δοξει | 14 El rey que juzga con verdad a los débiles, asegura su trono para siempre. |
15 σταγονες εκβαλλουσιν ανθρωπον εν ημερα χειμερινη εκ του οικου αυτου ωσαυτως και γυνη λοιδορος εκ του ιδιου οικου | 15 Vara y reprensión dan sabiduría, muchacho dejado a sí mismo, avergüenza a su madre. |
16 βορεας σκληρος ανεμος ονοματι δε επιδεξιος καλειται | 16 Cuando se multiplican los malos, se multiplican los delitos, pero los justos contemplarán su caída. |
17 σιδηρος σιδηρον οξυνει ανηρ δε παροξυνει προσωπον εταιρου | 17 Corrige a tu hijo y te dejará tranquilo; y hará las delicias de tu alma. |
18 ος φυτευει συκην φαγεται τους καρπους αυτης ος δε φυλασσει τον εαυτου κυριον τιμηθησεται | 18 Cuando no hay visiones, el pueblo se relaja, pero el que guarda la ley es dichoso. |
19 ωσπερ ουχ ομοια προσωπα προσωποις ουτως ουδε αι καρδιαι των ανθρωπων | 19 No se corrige a un siervo con palabras, porque aunque las entienda, no las cumple. |
20 αδης και απωλεια ουκ εμπιμπλανται ωσαυτως και οι οφθαλμοι των ανθρωπων απληστοι [20α] βδελυγμα κυριω στηριζων οφθαλμον και οι απαιδευτοι ακρατεις γλωσση | 20 ¿Has visto un hombre dispuesto siempre a hablar? más se puede esperar de un necio que de él. |
21 δοκιμιον αργυρω και χρυσω πυρωσις ανηρ δε δοκιμαζεται δια στοματος εγκωμιαζοντων αυτον [21α] καρδια ανομου εκζητει κακα καρδια δε ευθης εκζητει γνωσιν | 21 Si se mima a un esclavo desde niño, al final será un ingrato. |
22 εαν μαστιγοις αφρονα εν μεσω συνεδριου ατιμαζων ου μη περιελης την αφροσυνην αυτου | 22 El hombre violento provoca querellas, el hombre airado multiplica los delitos. |
23 γνωστως επιγνωση ψυχας ποιμνιου σου και επιστησεις καρδιαν σου σαις αγελαις | 23 El orgullo del pobre lo humillará; el humilde de espíritu obtendrá honores. |
24 οτι ου τον αιωνα ανδρι κρατος και ισχυς ουδε παραδιδωσιν εκ γενεας εις γενεαν | 24 El que reparte con ladrón se odia a sí mismo, oye la imprecación, pero no revela nada. |
25 επιμελου των εν τω πεδιω χλωρων και κερεις ποαν και συναγε χορτον ορεινον | 25 Temblar ante los hombres es un lazo; el que confía en Yahveh está seguro. |
26 ινα εχης προβατα εις ιματισμον τιμα πεδιον ινα ωσιν σοι αρνες | 26 Son muchos los que buscan el favor del jefe, pero es Yahveh el que juzga a cada uno. |
27 υιε παρ' εμου εχεις ρησεις ισχυρας εις την ζωην σου και εις την ζωην σων θεραποντων | 27 Abominación para los justos es el hombre inicuo abominación para el malo el de recto camino. |