1 κρεισσων ψωμος μεθ' ηδονης εν ειρηνη η οικος πληρης πολλων αγαθων και αδικων θυματων μετα μαχης | 1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. |
2 οικετης νοημων κρατησει δεσποτων αφρονων εν δε αδελφοις διελειται μερη | 2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. |
3 ωσπερ δοκιμαζεται εν καμινω αργυρος και χρυσος ουτως εκλεκται καρδιαι παρα κυριω | 3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. |
4 κακος υπακουει γλωσσης παρανομων δικαιος δε ου προσεχει χειλεσιν ψευδεσιν | 4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. |
5 ο καταγελων πτωχου παροξυνει τον ποιησαντα αυτον ο δε επιχαιρων απολλυμενω ουκ αθωωθησεται ο δε επισπλαγχνιζομενος ελεηθησεται | 5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. |
6 στεφανος γεροντων τεκνα τεκνων καυχημα δε τεκνων πατερες αυτων [6α] του πιστου ολος ο κοσμος των χρηματων του δε απιστου ουδε οβολος | 6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. |
7 ουχ αρμοσει αφρονι χειλη πιστα ουδε δικαιω χειλη ψευδη | 7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. |
8 μισθος χαριτων η παιδεια τοις χρωμενοις ου δ' αν επιστρεψη ευοδωθησεται | 8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. |
9 ος κρυπτει αδικηματα ζητει φιλιαν ος δε μισει κρυπτειν διιστησιν φιλους και οικειους | 9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. |
10 συντριβει απειλη καρδιαν φρονιμου αφρων δε μαστιγωθεις ουκ αισθανεται | 10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. |
11 αντιλογιας εγειρει πας κακος ο δε κυριος αγγελον ανελεημονα εκπεμψει αυτω | 11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. |
12 εμπεσειται μεριμνα ανδρι νοημονι οι δε αφρονες διαλογιουνται κακα | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! |
13 ος αποδιδωσιν κακα αντι αγαθων ου κινηθησεται κακα εκ του οικου αυτου | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! |
14 εξουσιαν διδωσιν λογοις αρχη δικαιοσυνης προηγειται δε της ενδειας στασις και μαχη | 14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! |
15 ος δικαιον κρινει τον αδικον αδικον δε τον δικαιον ακαθαρτος και βδελυκτος παρα θεω | 15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! |
16 ινα τι υπηρξεν χρηματα αφρονι κτησασθαι γαρ σοφιαν ακαρδιος ου δυνησεται [16α] ος υψηλον ποιει τον εαυτου οικον ζητει συντριβην ο δε σκολιαζων του μαθειν εμπεσειται εις κακα | 16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. |
17 εις παντα καιρον φιλος υπαρχετω σοι αδελφοι δε εν αναγκαις χρησιμοι εστωσαν τουτου γαρ χαριν γεννωνται | 17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. |
18 ανηρ αφρων επικροτει και επιχαιρει εαυτω ως και ο εγγυωμενος εγγυη τον εαυτου φιλον | 18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. |
19 φιλαμαρτημων χαιρει μαχαις | 19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. |
20 ο δε σκληροκαρδιος ου συναντα αγαθοις ανηρ ευμεταβολος γλωσση εμπεσειται εις κακα | 20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. |
21 καρδια δε αφρονος οδυνη τω κεκτημενω αυτην ουκ ευφραινεται πατηρ επι υιω απαιδευτω υιος δε φρονιμος ευφραινει μητερα αυτου | 21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. |
22 καρδια ευφραινομενη ευεκτειν ποιει ανδρος δε λυπηρου ξηραινεται τα οστα | 22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. |
23 λαμβανοντος δωρα εν κολπω αδικως ου κατευοδουνται οδοι ασεβης δε εκκλινει οδους δικαιοσυνης | 23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. |
24 προσωπον συνετον ανδρος σοφου οι δε οφθαλμοι του αφρονος επ' ακρα γης | 24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. |
25 οργη πατρι υιος αφρων και οδυνη τη τεκουση αυτου | 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. |
26 ζημιουν ανδρα δικαιον ου καλον ουδε οσιον επιβουλευειν δυνασταις δικαιοις | 26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. |
27 ος φειδεται ρημα προεσθαι σκληρον επιγνωμων μακροθυμος δε ανηρ φρονιμος | 27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. |
28 ανοητω επερωτησαντι σοφιαν σοφια λογισθησεται ενεον δε τις εαυτον ποιησας δοξει φρονιμος ειναι | 28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. |