Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXBIBLIA
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Prosiguió Elihú y dijo:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Dios no rechaza al hombre íntegro,
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres,
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen,
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia.
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena,
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso.
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»?
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor,
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad.