Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |