Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |