Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |