Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.