Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |