Livre des Proverbes 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Proverbes de Salomon. Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère. | 1 Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ. |
2 Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. | 2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte. |
3 Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants. | 3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet. |
4 Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit. | 4 Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes. |
5 Amasser en été est d'un homme avisé, dormir à la moisson est d'un homme indigne. | 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis. |
6 Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. | 6 Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas. |
7 La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture. | 7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. |
8 L'homme au coeur sage accepte les ordres, l'homme aux lèvres folles court à sa perte. | 8 Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis. |
9 Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué. | 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit. |
10 Qui cligne de l'oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l'apaisement. | 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur. |
11 Source de vie: la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. | 11 Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem. |
12 La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses. | 12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. |
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l'insensé, le bâton. | 13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde. |
14 Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant. | 14 Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est. |
15 La fortune du riche, voilà sa place forte; le mal des faibles, c'est leur indigence. | 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum. |
16 Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché. | 16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. |
17 Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline; qui délaisse la réprimande se fourvoie. | 17 Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat. |
18 Les lèvres du menteur couvrent la haine; qui profère une calomnie est un sot. | 18 Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est. |
19 Abondance de paroles ne va pas sans offense; qui retient ses lèvres est avisé. | 19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. |
20 La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix. | 20 Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo. |
21 Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens. | 21 Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur. |
22 C'est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l'effort y ajoute rien. | 22 Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio. |
23 C'est un jeu pour le sot de s'adonner au crime, et pour l'homme intelligent de cultiver lasagesse. | 23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia. |
24 Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné. | 24 Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justus dabitur. |
25 Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi. | 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum. |
26 Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l'envoie. | 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum. |
27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées. | 27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. |
28 L'espoir des justes est joie, l'espérance des méchants périra. | 28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit. |
29 La voie de Yahvé est un rempart pour l'homme honnête, pour les malfaisants, une ruine. | 29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum. |
30 Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays. | 30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. |
31 La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée. | 31 Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit. |
32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité. | 32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa. |