1 Proverbes de Salomon. Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère.
| 1 υιος σοφος ευφραινει πατερα υιος δε αφρων λυπη τη μητρι |
2 Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
| 2 ουκ ωφελησουσιν θησαυροι ανομους δικαιοσυνη δε ρυσεται εκ θανατου |
3 Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants.
| 3 ου λιμοκτονησει κυριος ψυχην δικαιαν ζωην δε ασεβων ανατρεψει |
4 Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit.
| 4 πενια ανδρα ταπεινοι χειρες δε ανδρειων πλουτιζουσιν [4α] υιος πεπαιδευμενος σοφος εσται τω δε αφρονι διακονω χρησεται |
5 Amasser en été est d'un homme avisé, dormir à la moisson est d'un homme indigne.
| 5 διεσωθη απο καυματος υιος νοημων ανεμοφθορος δε γινεται εν αμητω υιος παρανομος |
6 Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
| 6 ευλογια κυριου επι κεφαλην δικαιου στομα δε ασεβων καλυψει πενθος αωρον |
7 La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture.
| 7 μνημη δικαιων μετ' εγκωμιων ονομα δε ασεβους σβεννυται |
8 L'homme au coeur sage accepte les ordres, l'homme aux lèvres folles court à sa perte.
| 8 σοφος καρδια δεξεται εντολας ο δε αστεγος χειλεσιν σκολιαζων υποσκελισθησεται |
9 Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué.
| 9 ος πορευεται απλως πορευεται πεποιθως ο δε διαστρεφων τας οδους αυτου γνωσθησεται |
10 Qui cligne de l'oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l'apaisement.
| 10 ο εννευων οφθαλμοις μετα δολου συναγει ανδρασι λυπας ο δε ελεγχων μετα παρρησιας ειρηνοποιει |
11 Source de vie: la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
| 11 πηγη ζωης εν χειρι δικαιου στομα δε ασεβους καλυψει απωλεια |
12 La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses.
| 12 μισος εγειρει νεικος παντας δε τους μη φιλονεικουντας καλυπτει φιλια |
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l'insensé, le bâton.
| 13 ος εκ χειλεων προφερει σοφιαν ραβδω τυπτει ανδρα ακαρδιον |
14 Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant.
| 14 σοφοι κρυψουσιν αισθησιν στομα δε προπετους εγγιζει συντριβη |
15 La fortune du riche, voilà sa place forte; le mal des faibles, c'est leur indigence.
| 15 κτησις πλουσιων πολις οχυρα συντριβη δε ασεβων πενια |
16 Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché.
| 16 εργα δικαιων ζωην ποιει καρποι δε ασεβων αμαρτιας |
17 Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline; qui délaisse la réprimande se fourvoie.
| 17 οδους δικαιας ζωης φυλασσει παιδεια παιδεια δε ανεξελεγκτος πλαναται |
18 Les lèvres du menteur couvrent la haine; qui profère une calomnie est un sot.
| 18 καλυπτουσιν εχθραν χειλη δικαια οι δε εκφεροντες λοιδοριας αφρονεστατοι εισιν |
19 Abondance de paroles ne va pas sans offense; qui retient ses lèvres est avisé.
| 19 εκ πολυλογιας ουκ εκφευξη αμαρτιαν φειδομενος δε χειλεων νοημων εση |
20 La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix.
| 20 αργυρος πεπυρωμενος γλωσσα δικαιου καρδια δε ασεβους εκλειψει |
21 Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens.
| 21 χειλη δικαιων επισταται υψηλα οι δε αφρονες εν ενδεια τελευτωσιν |
22 C'est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l'effort y ajoute rien.
| 22 ευλογια κυριου επι κεφαλην δικαιου αυτη πλουτιζει και ου μη προστεθη αυτη λυπη εν καρδια |
23 C'est un jeu pour le sot de s'adonner au crime, et pour l'homme intelligent de cultiver lasagesse.
| 23 εν γελωτι αφρων πρασσει κακα η δε σοφια ανδρι τικτει φρονησιν |
24 Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné.
| 24 εν απωλεια ασεβης περιφερεται επιθυμια δε δικαιου δεκτη |
25 Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi.
| 25 παραπορευομενης καταιγιδος αφανιζεται ασεβης δικαιος δε εκκλινας σωζεται εις τον αιωνα |
26 Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l'envoie.
| 26 ωσπερ ομφαξ οδουσι βλαβερον και καπνος ομμασιν ουτως παρανομια τοις χρωμενοις αυτην |
27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées.
| 27 φοβος κυριου προστιθησιν ημερας ετη δε ασεβων ολιγωθησεται |
28 L'espoir des justes est joie, l'espérance des méchants périra.
| 28 εγχρονιζει δικαιοις ευφροσυνη ελπις δε ασεβων ολλυται |
29 La voie de Yahvé est un rempart pour l'homme honnête, pour les malfaisants, une ruine.
| 29 οχυρωμα οσιου φοβος κυριου συντριβη δε τοις εργαζομενοις κακα |
30 Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
| 30 δικαιος τον αιωνα ουκ ενδωσει ασεβεις δε ουκ οικησουσιν γην |
31 La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée.
| 31 στομα δικαιου αποσταζει σοφιαν γλωσσα δε αδικου εξολειται |
32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité.
| 32 χειλη ανδρων δικαιων αποσταζει χαριτας στομα δε ασεβων αποστρεφεται |