Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia!
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega.
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe.