1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia! |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega. |
| 23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe. |