1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?» |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza; |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa; |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos, |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo: |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor, |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos: |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno. |