Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros!
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?»
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza;
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa;
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos,
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo:
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor,
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos:
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal!
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno.