Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 Ya escuché muchos discursos semejantes ¡tristes consoladores son todos ustedes!
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 ¿Terminarán de una vez las palabras en el aire? ¿Qué es lo que te incita a replicar así?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 También yo hablaría como ustedes, si ustedes estuvieran en mi lugar. Los ensordecería con palabras y les haría gestos de conmiseración.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 Los reconfortaría con mi boca y mis labios no dejarían de moverse.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Pero si hablo, no se alivia mi dolor; si me callo, tampoco se aparta de mí.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Porque ahora, él me ha extenuado y desolado, todos sus temores
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 me tienen acorralado; se levanta contra mí con testigo, mi debilidad me acusa en mi propia cara.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Su ira me desgarra y me hostiga, él rechina sus dientes contra mí. Mi adversario me atraviesa con la mirada;
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 ellos abrieron sus fauces contra mí. me golpearon con desprecio las mejillas, se confabularon todos contra mí.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Dios me entrega al poder del injusto, me arroja en manos de los malvados.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Yo estaba tranquilo y él me destrozó, me tomó por el cuello y me hizo pedazos. Me puso como blanco ante él,
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 sus flechas vuelan a mi alrededor. Traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 Abre en mí una brecha tras otra, arremete contra mí como un guerrero.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Llevo cosido un cilicio a mi piel, tengo hundida la frente en el polvo.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Mi rostro está enrojecido por el llanto y la oscuridad envuelve mis pupilas.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Sin embargo, no hay violencia en mis manos y mi plegaria es pura.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 ¡Tierra, no cubras mi sangre, que no haya un lugar de descanso para mi clamor!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Aún ahora, mi testigo está en el cielo y mi garante, en las alturas.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 Mis amigos se burlan de mí, mientras mis ojos derraman lágrimas ante Dios.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 ¡Que él sea árbitro entre un hombre y Dios, como entre un hombre y su prójimo!
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Porque mis años están contados y voy a emprender el camino sin retorno.