1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |