Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.