Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthäus 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Warum missachten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht die Hände vor dem Essen.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Er entgegnete ihnen: Warum missachtet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Ihr aber lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, erkläre ich zur Opfergabe!,5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ihr Heuchler! Der Prophet Jesaja hatte Recht, als er über euch sagte:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen,
sein Herz aber ist weit weg von mir.
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren;
was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer über deine Worte empört sind?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns jenes rätselhafte Wort!15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Er antwortete: Seid auch ihr noch immer ohne Einsicht?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Begreift ihr nicht, dass alles, was durch den Mund (in den Menschen) hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Verleumdungen.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein.20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Von dort zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Befrei sie (von ihrer Sorge), denn sie schreit hinter uns her.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Doch die Frau kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen.26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Da entgegnete sie: Ja, du hast recht, Herr! Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihrer Herren fallen.27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Was du willst, soll geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Da kamen viele Menschen und brachten Lahme, Krüppel, Blinde, Stumme und viele andere Kranke zu ihm; sie legten sie vor ihn hin, und er heilte sie.30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 Als die Menschen sahen, dass Stumme plötzlich redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten, waren sie erstaunt und priesen den Gott Israels.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie unterwegs zusammen.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser unbewohnten Gegend so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben, und noch ein paar Fische.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger verteilten sie an die Leute.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Und alle aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Es waren viertausend Männer, die an dem Mahl teilgenommen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.