Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthäus 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:
2 Warum missachten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht die Hände vor dem Essen.2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" --
3 Er entgegnete ihnen: Warum missachtet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition?
4 Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden.4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort.
5 Ihr aber lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, erkläre ich zur Opfergabe!,5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre",
6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition.
7 Ihr Heuchler! Der Prophet Jesaja hatte Recht, als er über euch sagte:7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen,
sein Herz aber ist weit weg von mir.
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
9 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren;
was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."
10 Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!
11 Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme."
12 Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer über deine Worte empört sind?12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?"
13 Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.
14 Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou."
15 Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns jenes rätselhafte Wort!15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."
16 Er antwortete: Seid auch ihr noch immer ohne Einsicht?16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?
17 Begreift ihr nicht, dass alles, was durch den Mund (in den Menschen) hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance,
18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Verleumdungen.19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations.
20 Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein.20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme."
21 Von dort zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."
23 Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Befrei sie (von ihrer Sorge), denn sie schreit hinter uns her.23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris."
24 Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
25 Doch die Frau kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!"
26 Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen.26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" --
27 Da entgegnete sie: Ja, du hast recht, Herr! Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihrer Herren fallen.27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!"
28 Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Was du willst, soll geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie.
29 Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.
30 Da kamen viele Menschen und brachten Lahme, Krüppel, Blinde, Stumme und viele andere Kranke zu ihm; sie legten sie vor ihn hin, und er heilte sie.30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.
31 Als die Menschen sahen, dass Stumme plötzlich redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten, waren sie erstaunt und priesen den Gott Israels.31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël.
32 Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie unterwegs zusammen.32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route."
33 Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser unbewohnten Gegend so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?"
34 Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben, und noch ein paar Fische.34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."
35 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger verteilten sie an die Leute.36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule.
37 Und alle aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll.37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles!
38 Es waren viertausend Männer, die an dem Mahl teilgenommen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39 Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan.