Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!2 'Son of man, raise the lament for Tyre.
3 Sag zu Tyrus: Du, die du wohnst am Zugang zum Meer,
die du Handel treibst mit den Völkern
bis hin zu den vielen Inseln, so spricht Gott, der Herr: Tyrus, du sagst:
Ich bin (ein Schiff) von vollendeter Schönheit.
3 Say to Tyre, "City enthroned at the gateway of the sea, agent between the peoples and the manyislands, Lord Yahweh says this: Tyre, you used to say: I am a ship perfect in beauty.
4 Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet.
Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
4 Your frontiers were far out to sea; those who built you made you perfect in beauty.
5 Aus Zypressenholz vom Senirgebirge
bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie,
um auf dir den Mast zu errichten.
5 Cypress from Senir they used for al your planking. They took a cedar from Lebanon to make a mastabove you.
6 Deine Ruder machten sie aus Eichen vom Baschan,
dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz
von den Inseln der Kittäer.
6 From oaks of Bashan they made your oars. They built you a deck of cedar inlaid with ivory from theKittim isles.
7 Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen.
Es sollte dein Erkennungszeichen sein.Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur
von den Küsten Elischas.
7 Embroidered linen from Egypt was used for your sail and for your flag. Purple and scarlet from theElishah islands formed your deck-tent.
8 Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad.
Erfahrene Männer, Tyrus, gab es bei dir.
Sie waren deine Matrosen.
8 The people of Sidon and Arvad were your oarsmen. The sages of Tyre were aboard, serving assailors.
9 Die Ältesten von Gebal
und seine erfahrensten Männer
fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Matrosen
kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
9 The elders and craftsmen of Gebal were there to caulk your seams. "Every sea-going ship and crewfrequented you to guarantee your trade.
10 Leute von Paras, Lud und Put
dienten in deiner Mannschaft als Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir;
diese verliehen dir prächtigen Glanz.
10 Men from Persia, Lud and Put served as warriors in your army; hanging up shield and helmet in you,they displayed your splendour.
11 Die Söhne von Arwad und deine Mannschaft standen ringsum auf deinen Mauern und die Wächter auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.11 The sons of Arvad with their army manned your wal s al round, while the Gammadians manned yourtowers; hanging their shields al round your walls, they completed your beauty.
12 Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.12 Tarshish traded with you because of your abundant resources and exchanged your merchandise forsilver, iron, tin and lead.
13 Jawan, Tubal und Meschech waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.13 Javan, Tubal and Meshech traded with you. For your merchandise they traded slaves and bronzeartefacts.
14 Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.14 The people of Beth-Togarmah traded your horses, chargers, mules.
15 Die Söhne von Rhodos waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute in deinem Dienst; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.15 The people of Dedan traded with you; many islands were your customers and paid you in ivory tusksand ebony.
16 Edom kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.16 Edom traded with you for the sake of your many manufactured goods, exchanging garnets, purple,embroideries, fine linen, coral and rubies for your goods.
17 Juda und das Land Israel waren deine Händler. Weizen, Oliven, Wachs, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.17 Judah and the land of Israel also traded with you, bringing corn from Minnith, pannag, honey, oil andbalm.
18 Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,18 Damascus traded with you, for quantities of your manufactured goods and other goods of al kinds,furnishing you with wine from Helbon and wool from Zahar.
19 Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.19 Dan and Javan, from Uzal onwards, supplied you with wrought iron, cassia and reeds in exchangefor your goods.
20 Dedan war dein Händler für Satteldecken.20 Dedan traded with you in saddle-cloths.
21 Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute in deinen Diensten. Sie zahlten mit Lämmern, Widdern und Böcken.21 Arabia and al the sheikhs of Kedar were your customers; they paid in lambs, rams and he-goats.
22 Händler von Saba und Ragma trieben Handel mit dir. Für den besten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they supplied you with the finest spices,precious stones and gold for your merchandise.
23 Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, ganz Medien trieben Handel mit dir.23 Haran, Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
24 Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.24 They traded rich clothes, embroidered and purple cloaks, multi-coloured materials and strong plaitedcords for your markets.
25 Die Schiffe von Tarschisch dienten dir
als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich,
wurdest schwer beladen mitten im Meer.
25 Ships of Tarshish sailed on your business; you were ful and heavily loaded far out to sea.
26 Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer.
Da zerbrach dich der Ostwind mitten im Meer.
26 Out to the open sea your oarsmen rowed you. The east wind has wrecked you far out to sea.
27 Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut,
deine Seeleute und deine Matrosen, die Männer, die deine Risse dichten,
die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir
und das ganze Heer, das du hast,
fallen mitten ins Meer am Tag deines Sturzes.
27 Your riches, your goods, your cargo, your seamen, your sailors, your caulkers, your commercialagents, all the warriors you carry, and al the passengers who are aboard wil founder far out to sea on the day ofyour shipwreck.
28 Beim lauten Geschrei deiner Matrosen
zittern die Küsten.
28 When they hear the cries of your sailors the coasts wil tremble.
29 Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff.
Alle Seefahrer und alle Matrosen bleiben an Land.
29 Then the oarsmen will al desert their ships. The sailors and seafaring people wil stay ashore.
30 Deinetwegen schreien sie laut,
bitterlich jammern sie. Sie streuen sich Staub auf das Haupt
und wälzen sich auf dem Boden.
30 They will raise their voices for you and weep bitterly. They wil throw dust on their heads and roll inashes;
31 Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze,
Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele,
mit bitterer Klage.
31 they wil shave their heads for you and put sackcloth round their waists. With heartfelt bitterness theywil weep for you, bitterly wail.
32 In ihrem Jammer stimmen sie über dich
ein Totenlied an und halten die Totenklage für dich:
Wer war Tyrus vergleichbar, mitten im Meer?
32 Wailing, they will raise the lament for you, they wil lament over you: Who is like Tyre, far out to sea?
33 Als deine Waren vom Meer her kamen,
hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich
mit deinem gewaltigen Reichtum
und deinen Handelswaren.
33 When you unloaded your goods to satisfy so many peoples, you enriched the kings of the earth withyour excess of wealth and goods.
34 Jetzt liegst du zerbrochen im Meer,
in den Tiefen der Fluten. Deine Handelswaren, dein ganzes Heer
sind mit dir versunken.
34 Now you have been wrecked by the waves, by the depths of the sea. Your cargo and all yourpassengers have foundered with you.
35 Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich;
ihren Königen sträubt sich das Haar.
Verstört sind ihre Gesichter.
35 Al those who live in the islands wil be stunned at your fate. Their kings wil quake with horror, withdowncast expressions.
36 Deine Kaufleute unter den Völkern
zischen (voll Hohn) über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden,
für immer dahin.
36 The merchants of the nations wil whistle at your fate. You wil be an object of terror, gone for ever." '