Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
2 Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!2 Και συ, υιε ανθρωπου, αναλαβε θρηνον δια την Τυρον,
3 Sag zu Tyrus: Du, die du wohnst am Zugang zum Meer,
die du Handel treibst mit den Völkern
bis hin zu den vielen Inseln, so spricht Gott, der Herr: Tyrus, du sagst:
Ich bin (ein Schiff) von vollendeter Schönheit.
3 και ειπε προς την Τυρον την κειμενην εν τη εισοδω της θαλασσης, την εμπορευομενην μετα των λαων εν πολλαις νησοις, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Τυρος, συ ειπας, Εγω ειμαι πληρης εις το καλλος.
4 Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet.
Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
4 Τα ορια σου ειναι εν τη καρδια των θαλασσων, οι οικοδομοι σου εκαμον πληρες το καλλος σου.
5 Aus Zypressenholz vom Senirgebirge
bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie,
um auf dir den Mast zu errichten.
5 Εκτισαν παντα τα πλευρα των πλοιων σου εξ ελατων απο Σενειρ? ελαβον κεδρους εκ του Λιβανου δια να καμωσι καταρτια εις σε.
6 Deine Ruder machten sie aus Eichen vom Baschan,
dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz
von den Inseln der Kittäer.
6 Εκ των δρυων της Βασαν εκαμον τα κωπια σου? εκαμον τα καθισματα σου εξ ελεφαντος, εν πυξω απο των νησων των Κητιαιων.
7 Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen.
Es sollte dein Erkennungszeichen sein.Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur
von den Küsten Elischas.
7 Λεπτον λινον εξ Αιγυπτου κεντητον εξηπλονες εις σεαυτην δια πανια? κυανουν και πορφυρουν εκ των νησων Ελεισα ητο το επισκηνωμα σου.
8 Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad.
Erfahrene Männer, Tyrus, gab es bei dir.
Sie waren deine Matrosen.
8 Οι κατοικοι της Σιδωνος και Αρβαδ ησαν οι κωπηλαται σου? οι σοφοι σου, Τυρος, οι οντες εν σοι, αυτοι ησαν οι κυβερνηται των πλοιων σου.
9 Die Ältesten von Gebal
und seine erfahrensten Männer
fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Matrosen
kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
9 Οι πρεσβυτεροι της Γεβαλ και οι σοφοι αυτης ησαν εν σοι οι επισκευασται των χαλασματων σου? παντα τα πλοια της θαλασσης και οι ναυται αυτων ησαν εν σοι, δια να εμπορευωνται το εμποριον σου.
10 Leute von Paras, Lud und Put
dienten in deiner Mannschaft als Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir;
diese verliehen dir prächtigen Glanz.
10 Περσαι και Λυδιοι και Λιβυες ησαν εν τοις στρατευμασι σου οι ανδρες σου οι πολεμισται? ασπιδας και περικεφαλαιας εκρεμων εις σε? ουτοι επεδεικνυον την μεγαλοπρεπειαν σου.
11 Die Söhne von Arwad und deine Mannschaft standen ringsum auf deinen Mauern und die Wächter auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.11 Οι ανδρες της Αρβαδ μετα του στρατευματος σου ησαν κυκλω επι τα τειχη σου, και οι Γαμμαδιται επι τους πυργους σου? εκρεμων τας ασπιδας αυτων επι τα τειχη σου κυκλω? ουτοι συνεπληρουν το καλλος σου.
12 Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.12 Η Θαρσεις εμπορευετο μετα σου εις πληθος παντος πλουτου? με αργυρον, σιδηρον, κασσιτερον και μολυβδον εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου.
13 Jawan, Tubal und Meschech waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.13 Ιαυαν, Θουβαλ και Μεσεχ ησαν εμποροι σου? εν τη αγορα σου εμπορευοντο ψυχας ανθρωπων και σκευη χαλκινα.
14 Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.14 Απο δε του οικου Θωγαρμα εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου ιππους και ιππεας και ημιονους.
15 Die Söhne von Rhodos waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute in deinem Dienst; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.15 Οι ανδρες της Δαιδαν ησαν εμποροι σου? πολλων νησων το εμποριον ητο εν τη χειρι σου? εφερον εις σε οδοντας ελεφαντων και εβενον εις ανταλλαγην.
16 Edom kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.16 Η Συρια εμπορευετο μετα σου δια το πληθος των εργασιων σου? εδιδεν εις τας αγορας σου σμαραγδον, πορφυραν και κεντητα και βυσσον και κοραλλιον και αχατην.
17 Juda und das Land Israel waren deine Händler. Weizen, Oliven, Wachs, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.17 Ο Ιουδας και η γη Ισραηλ ησαν εμποροι σου? εδιδον εις την αγοραν σου σιτον του Μιννιθ και στακτην και μελι και ελαιον και βαλσαμον.
18 Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,18 Η Δαμασκος εμπορευετο μετα σου εις το πληθος των εργασιων σου, εις το πληθος παντος πλουτου? εις οινον της Χελβων και εις λευκα ορια.
19 Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.19 Και Δαν και Ιαυαν και Μωσελ εδιδον εις τας αγορας σου σιδηρον ειργασμενον, κασιαν και καλαμον αρωματικον? ταυτα ησαν μεταξυ των πραγματειων σου.
20 Dedan war dein Händler für Satteldecken.20 Η Δαιδαν εμπορευετο μετα σου εις πολυτιμα υφασματα δια αμαξας.
21 Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute in deinen Diensten. Sie zahlten mit Lämmern, Widdern und Böcken.21 Η Αραβια και παντες οι αρχοντες Κηδαρ ησαν εμποροι σου, εμπορευομενοι μετα σου εις αρνια και κριους και τραγους.
22 Händler von Saba und Ragma trieben Handel mit dir. Für den besten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.22 Οι εμποροι της Σαβα και Ρααμα ησαν εμποροι σου, διδοντες εις τας αγορας σου παν εξαιρετον αρωμα και παντα λιθον τιμιον και χρυσιον.
23 Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, ganz Medien trieben Handel mit dir.23 Χαρραν και Χαναα και Εδεν, οι εμποροι της Σαβα, ο Ασσουρ και ο Χιλμαδ, εμπορευοντο μετα σου.
24 Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.24 Ουτοι ησαν εμποροι σου εις παν ειδος, εις κυανα ενδυματα και κεντητα και εις κιβωτια πλουσιων στολισματων, δεδεμενα με σχοινια και κατεσκευασμενα εκ κεδρου, μεταξυ των αλλων σου πραγματειων.
25 Die Schiffe von Tarschisch dienten dir
als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich,
wurdest schwer beladen mitten im Meer.
25 Τα πλοια της Θαρσεις υπερειχον εις το εμποριον σου, και ησο πληρης, και εσταθης ενδοξοτατη εν τη καρδια των θαλασσων.
26 Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer.
Da zerbrach dich der Ostwind mitten im Meer.
26 Οι κωπηλαται σου σε εφερον εις υδατα πολλα? αλλ' ο ανεμος ο ανατολικος σε συνετριψεν εν τη καρδια των θαλασσων.
27 Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut,
deine Seeleute und deine Matrosen, die Männer, die deine Risse dichten,
die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir
und das ganze Heer, das du hast,
fallen mitten ins Meer am Tag deines Sturzes.
27 Τα πλουτη σου και αι αγοραι σου, το εμποριον σου, οι ναυται σου και οι κυβερνηται σου, οι επισκευασται των πλοιων σου και οι εμπορευομενοι το εμποριον σου, και παντες οι ανδρες σου οι πολεμισται οι εν σοι και παν το αθροισμα σου το εν μεσω σου, θελουσι πεσει εν τη καρδια των θαλασσων, την ημεραν της πτωσεως σου.
28 Beim lauten Geschrei deiner Matrosen
zittern die Küsten.
28 Τα προαστεια θελουσι σεισθη εις τον ηχον της κραυγης των κυβερνητων σου.
29 Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff.
Alle Seefahrer und alle Matrosen bleiben an Land.
29 Και παντες οι κωπηλαται, οι ναυται, παντες οι κυβερνηται της θαλασσης, θελουσι καταβη εκ των πλοιων αυτων, θελουσι σταθη επι της γης,
30 Deinetwegen schreien sie laut,
bitterlich jammern sie. Sie streuen sich Staub auf das Haupt
und wälzen sich auf dem Boden.
30 και θελουσι κραυγασει με την φωνην αυτων επι σε, και θελουσι βοησει πικρα και ριψει χωμα επι τας κεφαλας αυτων και κατακυλισθη εν τη σποδω.
31 Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze,
Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele,
mit bitterer Klage.
31 Και θελουσι φαλακρωθη ολοκληρως δια σε και περιζωσθη σακκον και κλαυσει δια σε με πικριαν ψυχης, οδυρομενοι πικρως.
32 In ihrem Jammer stimmen sie über dich
ein Totenlied an und halten die Totenklage für dich:
Wer war Tyrus vergleichbar, mitten im Meer?
32 Και εν τω οδυρμω αυτων θελουσιν αναλαβει θρηνον δια σε και θελουσι θρηνωδησει, λεγοντες περι σου, Τις ως η Τυρος, ως η καταστραφεισα εν μεσω της θαλασσης;
33 Als deine Waren vom Meer her kamen,
hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich
mit deinem gewaltigen Reichtum
und deinen Handelswaren.
33 Οτε αι πραγματειαι σου εξηρχοντο εκ των θαλασσων, εχορταινες πολλους λαους? με το πληθος του πλουτου σου και του εμποριου σου επλουτιζες τους βασιλεις της γης.
34 Jetzt liegst du zerbrochen im Meer,
in den Tiefen der Fluten. Deine Handelswaren, dein ganzes Heer
sind mit dir versunken.
34 Τωρα συνετριβης εν ταις θαλασσαις, εν τω βαθει των υδατων? το εμποριον σου και παν το αθροισμα σου επεσον εν μεσω σου.
35 Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich;
ihren Königen sträubt sich das Haar.
Verstört sind ihre Gesichter.
35 Παντες οι κατοικοι των νησων θελουσιν εκπλαγη δια σε και οι βασιλεις αυτων θελουσι κατατρομαξει, θελουσιν ωχριασει τα προσωπα.
36 Deine Kaufleute unter den Völkern
zischen (voll Hohn) über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden,
für immer dahin.
36 Οι εμποροι μεταξυ των εθνων θελουσι συριξει επι σε? φρικη θελεις εισθαι και δεν θελεις υπαρξει εως αιωνος.