Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!2 ואתה בן אדם שא על צר קינה
3 Sag zu Tyrus: Du, die du wohnst am Zugang zum Meer,
die du Handel treibst mit den Völkern
bis hin zu den vielen Inseln, so spricht Gott, der Herr: Tyrus, du sagst:
Ich bin (ein Schiff) von vollendeter Schönheit.
3 ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי
4 Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet.
Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך
5 Aus Zypressenholz vom Senirgebirge
bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie,
um auf dir den Mast zu errichten.
5 ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך
6 Deine Ruder machten sie aus Eichen vom Baschan,
dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz
von den Inseln der Kittäer.
6 אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים
7 Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen.
Es sollte dein Erkennungszeichen sein.Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur
von den Küsten Elischas.
7 שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך
8 Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad.
Erfahrene Männer, Tyrus, gab es bei dir.
Sie waren deine Matrosen.
8 ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך
9 Die Ältesten von Gebal
und seine erfahrensten Männer
fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Matrosen
kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך
10 Leute von Paras, Lud und Put
dienten in deiner Mannschaft als Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir;
diese verliehen dir prächtigen Glanz.
10 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך
11 Die Söhne von Arwad und deine Mannschaft standen ringsum auf deinen Mauern und die Wächter auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.11 בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך
12 Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.12 תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך
13 Jawan, Tubal und Meschech waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.13 יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך
14 Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.14 מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך
15 Die Söhne von Rhodos waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute in deinem Dienst; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.15 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך
16 Edom kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.16 ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך
17 Juda und das Land Israel waren deine Händler. Weizen, Oliven, Wachs, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.17 יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך
18 Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,18 דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר
19 Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.19 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה
20 Dedan war dein Händler für Satteldecken.20 דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה
21 Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute in deinen Diensten. Sie zahlten mit Lämmern, Widdern und Böcken.21 ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך
22 Händler von Saba und Ragma trieben Handel mit dir. Für den besten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.22 רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך
23 Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, ganz Medien trieben Handel mit dir.23 חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך
24 Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.24 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך
25 Die Schiffe von Tarschisch dienten dir
als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich,
wurdest schwer beladen mitten im Meer.
25 אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים
26 Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer.
Da zerbrach dich der Ostwind mitten im Meer.
26 במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים
27 Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut,
deine Seeleute und deine Matrosen, die Männer, die deine Risse dichten,
die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir
und das ganze Heer, das du hast,
fallen mitten ins Meer am Tag deines Sturzes.
27 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך
28 Beim lauten Geschrei deiner Matrosen
zittern die Küsten.
28 לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות
29 Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff.
Alle Seefahrer und alle Matrosen bleiben an Land.
29 וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו
30 Deinetwegen schreien sie laut,
bitterlich jammern sie. Sie streuen sich Staub auf das Haupt
und wälzen sich auf dem Boden.
30 והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו
31 Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze,
Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele,
mit bitterer Klage.
31 והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר
32 In ihrem Jammer stimmen sie über dich
ein Totenlied an und halten die Totenklage für dich:
Wer war Tyrus vergleichbar, mitten im Meer?
32 ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים
33 Als deine Waren vom Meer her kamen,
hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich
mit deinem gewaltigen Reichtum
und deinen Handelswaren.
33 בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ
34 Jetzt liegst du zerbrochen im Meer,
in den Tiefen der Fluten. Deine Handelswaren, dein ganzes Heer
sind mit dir versunken.
34 עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו
35 Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich;
ihren Königen sträubt sich das Haar.
Verstört sind ihre Gesichter.
35 כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים
36 Deine Kaufleute unter den Völkern
zischen (voll Hohn) über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden,
für immer dahin.
36 סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם