Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Am ersten Tag des (zwölften) Monats im elften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Menschensohn, weil Tyrus über Jerusalem sagte:
Ha, das Tor zu den Völkern ist zerbrochen; alles fällt mir zu, jetzt kann ich mich mästen;
denn die Stadt ist verwüstet!,
2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: "Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples;elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite",
3 darum - so spricht Gott, der Herr:
Jetzt gehe ich gegen dich vor, Tyrus, und lasse viele Völker gegen dich anbranden,
wie das Meer seine Wogen anbranden lässt.
3 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais fairemonter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
4 Sie zerstören die Mauern von Tyrus
und seine Türme reißen sie ein. Sein Erdreich schwemme ich weg,
zum nackten Felsen mache ich Tyrus.
4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en feraiun rocher nu.
5 Ein Platz zum Trocknen der Netze
wird es mitten im Meer; denn ich habe gesprochen - Spruch Gottes, des Herrn.
Es wird eine Beute der Völker.
5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du SeigneurYahvé. Elle sera la proie des nations,
6 Seine Töchter auf dem Festland werden
vom Schwert erschlagen.
Dann wird man erkennen, dass ich der Herr bin.
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suisYahvé.
7 Denn so spricht Gott, der Herr: Nebukadnezzar, den König von Babel,
den König der Könige, führe ich von Norden gegen Tyrus heran,
mit Rossen und Wagen und Reitern,
mit einem großen Aufgebot, einem gewaltigen Heer.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roide Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
8 Deine Töchter auf dem Festland
wird er mit dem Schwert erschlagen. Er baut dir gegenüber einen Belagerungswall,
schüttet einen Damm gegen dich auf
und errichtet ein Schilddach.
8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi desretranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,
9 Seinen Sturmbock setzt er an
zum Stoß gegen deine Mauern,
deine Türme reißt er mit Brecheisen ein.
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines.
10 Eine Staubwolke wird dich bedecken,
so viele Pferde hat er. Unter dem Dröhnen der Reiter und Räder und Wagen
erzittern deine Mauern, wenn er durch deine Tore eindringt,
wie man eindringt in eine Stadt voller Breschen.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de seschariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une villepar une brèche.
11 Mit den Hufen seiner Pferde
zerstampft er all deine Straßen. Mit dem Schwert erschlägt er dein Volk
und deine mächtigen Säulen stürzt er zu Boden.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera àterre tes stèles colossales.
12 Sie plündern deinen Besitz
und rauben dir deine Waren. Deine Mauern reißen sie ein.
Sie zerstören die prächtigen Bauten. Deine Steine, deine Balken, deinen ganzen Schutt
werfen sie mitten ins Meer.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises on abattra tes remparts, ondémolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 So mache ich deinen lärmenden Liedern ein Ende,
vom Klang deiner Zithern ist nichts mehr zu hören.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares.
14 Zum nackten Felsen mache ich dich.
Du wirst ein Platz zum Trocknen der Netze. Man baut dich nie wieder auf;
denn ich, der Herr, habe gesprochen -
Spruch Gottes, des Herrn.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi,Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
15 So spricht Gott, der Herr, zu Tyrus: Ist es nicht so, dass die Inseln erzittern beim Getöse deines Sturzes, beim Gestöhn der zu Tode Getroffenen, beim mörderischen Blutbad in deiner Mitte?15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quandsévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas?
16 Dann steigen alle Fürsten der Küstenländer von ihren Thronen herab, sie legen ihre Gewänder ab und ziehen ihre bunt gewebten Kleider aus. Sie hüllen sich in Schrecken und setzen sich auf den Boden; immer wieder erfasst sie ein Zittern und sie sind entsetzt über dich.16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leursvêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappésde stupeur à cause de toi.
17 Sie stimmen die Totenklage über dich an und sagen zu dir: Ach, wie bist du zerstört,
du Bewohnerin der Meere, ruhmreiche Stadt, einst eine Macht auf dem Meer,
du und deine Bewohner,
die alle ihre Nachbarn in Schrecken versetzten.
17 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la villecélèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent.
18 Nun aber beben die Inseln
seit dem Tag deines Sturzes.
Bestürzt sind die Inseln des Meeres über dein Ende.
18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Denn so spricht Gott, der Herr: Ich mache dich zur verwüsteten Stadt; dann wirst du wie die Städte sein, die nicht mehr bewohnt sind. Die Urflut lasse ich steigen, sodass gewaltige Wassermassen dich zudecken.19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villesdépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
20 Ich stoße dich zu denen hinab, die ins Grab gesunken sind, zum Volk der Vorzeit. Ich weise dir einen Wohnsitz zu in den Tiefen der Erde, in der ewigen Einöde bei denen, die ins Grab gesunken sind. Denn du sollst nicht mehr bewohnt sein und dich nicht mehr erheben im Land der Lebenden.20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te feraihabiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afinque tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.
21 Zu einem Bild des Schreckens mache ich dich. Du bist nicht mehr da, und wer dich sucht, wird dich in Ewigkeit nicht finden - Spruch Gottes, des Herrn.21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plusjamais, oracle du Seigneur Yahvé.