Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Menschensohn, trag dem Haus Israel ein Rätsel vor, erzähl ihm ein Gleichnis!2 'Son of man, put a riddle, propound a parable to the House of Israel.
3 Sag: So spricht Gott, der Herr: Ein mächtiger Adler mit gewaltigen Flügeln,
mit weiten Schwingen, mit dichtem, buntem Gefieder kam zum Libanon
und nahm den Wipfel der Zeder weg.
3 Say, "The Lord Yahweh says this: A great eagle with great wings, long-pinioned, rich with many-coloured plumage, came to the Lebanon.
4 Den obersten Zweig riss er ab.
Ins Land der Krämer brachte er ihn,
in die Stadt der Händler legte er ihn.
4 He took the top of the cedar tree, he plucked off the top branch, he carried it off to the country ofmerchants and set it down in a city of shopkeepers.
5 Dann nahm er vom Samen des Landes
und streute ihn auf ein Saatfeld. Er setzte ihn an reichlich strömendes Wasser,
als Uferpflanze pflanzte er ihn
5 Next, he took one of the country's seeds and put it in a fertile field; by the side of a generous stream,like a wil ow tree, he placed it.
6 und er wuchs heran
und wurde zum üppigen Weinstock
von niedrigem Wuchs. Er sollte seine Ranken dem Adler zuwenden,
seine Wurzeln sollten in die Tiefe wachsen.Und er wurde zum Weinstock,
bildete Triebe, entfaltete Zweige.
6 It grew and became a fruitful vine of modest size, grew up towards the eagle, its roots grewdownwards. So it became a vine, branching out and sprouting new shoots.
7 Doch es kam noch ein anderer mächtiger Adler
mit gewaltigen Flügeln und dichtem Gefieder. Da drehte jener Weinstock seine Wurzeln ihm zu,
trieb ihm seine Ranken entgegen: Der Adler sollte ihn tränken,
mehr als das Beet, in das der Weinstock gepflanzt war.
7 But there was another great eagle with great wings and thick plumage. And now the vine twisted itsroots towards him and stretched its branches towards him, for him to water it away from the bed where it wasplanted.
8 Er war doch auf guten Boden gepflanzt,
an reichlich fließendem Wasser, um Zweige zu treiben und Früchte zu tragen
und ein herrlicher Weinstock zu werden.
8 It was in a fertile field, by the side of a wide stream that the vine had been planted, to branch out andbear fruit and become a noble vine."
9 Sag: So spricht Gott, der Herr:
Wird das gelingen? Wird der Adler nicht seine Wurzeln ausreißen
und seine Früchte vernichten,
sodass all seine grünenden Triebe verdorren? Man braucht keinen starken Arm und nicht viele Menschen,
um ihn von den Wurzeln zu reißen.
9 Say, "The Lord Yahweh says this: Will it succeed? Wil the eagle not tear out its roots and strip off itsfruit, so that al the new leaves it puts out wil wither, and no great strength is needed nor many people to pul itup by the roots?
10 Wohl ist er gepflanzt,
doch wird er gedeihen? Wird er nicht völlig verdorren,
wenn der Ostwind ihn trifft?
Auf dem Beet, wo er wuchs, wird er verdorren.
10 Planted it may be -- wil it succeed? Wil it not shrivel up when the east wind blows? It wil wither inthe bed where it was growing!" '
11 Und das Wort des Herrn erging an mich:11 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows:
12 Sag doch dem widerspenstigen Volk:
Merkt ihr denn nicht, was all das bedeutet? Sag ihnen:
Seht, nach Jerusalem kam der König von Babel; er nahm ihren König und ihre Beamten gefangen
und führte sie mit sich nach Babel.
12 'Say to that tribe of rebels, "Do you not know what this means?" Say this, 'Look, the king of Babyloncame to Jerusalem; he carried away the king and the princes, and took them to his home in Babylon.
13 Und er nahm einen Mann aus königlichem Stamm
und schloss mit ihm einen Bundund er ließ ihn schwören.
Doch die Mächtigen des Landes nahm er gefangen,
13 He took a member of the royal family and made a treaty with him, forcing him to swear loyalty, havingalready deported the leading men of the country,
14 damit das Königreich klein blieb
und keinen Aufstand begann, damit es den Bund auch hielt,
sodass er Bestand haben konnte.
14 so that the kingdom would remain modest and without ambitions, and would keep and honour histreaty.
15 Doch jener erhob sich gegen den König von Babel
und schickte seine Boten ins Land der Ägypter,
damit man ihm Pferde und viele Krieger entsandte. Aber wird es gelingen?
Kommt er davon, wenn er das unternimmt?
Wenn er den Bund bricht, kommt er dann noch davon?
15 But the prince rebelled against him and sent envoys to Egypt to procure himself horses and a largenumber of troops. Wil he succeed? Wil a man who has done this go unpunished? Can he break a treaty and gounpunished?
16 So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn: In der Residenz des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er missachtet und dessen Bund er gebrochen hat, in Babel wird er sterben.16 As I live, I swear it -- declares the Lord Yahweh -- in Babylon, in the country of the king who put himon the throne, whose oath he has disregarded and whose treaty he has broken, there he will die.
17 Denn der Pharao wird ihn nicht mit einer starken Streitmacht und mit einem großen Heer im Kampf unterstützen, sondern man wird einen Damm aufschütten, einen Belagerungswall bauen und viele Menschen umbringen.17 Despite the pharaoh's great army and hordes of men, he wil not be able to save him by fighting,however many earthworks are raised, however many trenches dug to the loss of many lives.
18 Er hat den Eid missachtet und den Bund gebrochen. Obwohl er sich mit Handschlag verpflichtet hatte, hat er all das getan. Er kommt nicht davon.18 He has disregarded the oath by breaking the treaty to which he had pledged himself and, havingdone al this, wil not go unpunished.
19 Darum - so spricht Gott, der Herr: So wahr ich lebe -
meinen Eid, den er missachtet, und meinen Bund, den er gebrochen hat,
ich lasse sie auf ihn selbst zurückfallen.
19 "So, the Lord Yahweh says this: As I live, I swear it: my oath which he has disregarded, my treatywhich he has broken, I shall make them both recoil on his own head.
20 Ich werfe mein Netz über ihn, er gerät in mein Garn.
Nach Babel führe ich ihn und gehe dort mit ihm ins Gericht,
denn er hat mir die Treue gebrochen.
20 I shal throw my net over him, he wil be caught in my mesh; I shall take him to Babylon and punishhim there for being unfaithful to me.
21 Die tapfersten Krieger in all seinen Truppen
fallen unter dem Schwert. Die Übriggebliebenen aber
werden in alle Winde zerstreut. Dann werdet ihr erkennen,
dass ich, der Herr, gesprochen habe.
21 Al the pick of al his troops wil fal by the sword, and the survivors be scattered to al the winds. Andyou wil know that I, Yahweh, have spoken.
22 So spricht Gott, der Herr: Ich selbst nehme ein Stück
vom hohen Wipfel der Zeder
und pflanze es ein. Einen zarten Zweig aus den obersten Ästen breche ich ab,
ich pflanze ihn auf einen hoch aufragenden Berg.
22 "The Lord Yahweh says this: From the top of the tal cedar tree, from the highest branch I shal take ashoot and plant it myself on a high and lofty mountain.
23 Auf die Höhe von Israels Bergland pflanze ich ihn.
Dort treibt er dann Zweige,
er trägt Früchte und wird zur prächtigen Zeder. Allerlei Vögel wohnen darin;
alles, was Flügel hat, wohnt im Schatten ihrer Zweige.
23 I shal plant it on the highest mountain in Israel. It wil put out branches and bear fruit and grow into anoble cedar tree. Every kind of bird wil live beneath it, every kind of winged creature will rest in the shade of itsbranches.
24 Dann werden alle Bäume auf den Feldern erkennen,
dass ich der Herr bin. Ich mache den hohen Baum niedrig,
den niedrigen mache ich hoch. Ich lasse den grünenden Baum verdorren,
den verdorrten erblühen.
Ich, der Herr, habe gesprochen und ich führe es aus.
24 And al the trees of the countryside wil know that I, Yahweh, am the one who lays the tal tree lowand raises the low tree high, who makes the green tree wither and makes the withered bear fruit. I, Yahweh,have spoken, and I wil do it." '