Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 Menschensohn, trag dem Haus Israel ein Rätsel vor, erzähl ihm ein Gleichnis!2 Son of man, propose a riddle, and speak this proverb to the house of Israel:
3 Sag: So spricht Gott, der Herr: Ein mächtiger Adler mit gewaltigen Flügeln,
mit weiten Schwingen, mit dichtem, buntem Gefieder kam zum Libanon
und nahm den Wipfel der Zeder weg.
3 Thus speaks the Lord GOD: The great eagle, with great wings, with long pinions, with thick plumage, many-hued, came to Lebanon. He took the crest of the cedar,
4 Den obersten Zweig riss er ab.
Ins Land der Krämer brachte er ihn,
in die Stadt der Händler legte er ihn.
4 tearing off its topmost branch, And brought it to a land of tradesmen, set it in a city of merchants.
5 Dann nahm er vom Samen des Landes
und streute ihn auf ein Saatfeld. Er setzte ihn an reichlich strömendes Wasser,
als Uferpflanze pflanzte er ihn
5 Then he took some seed of the land, and planted it in a seedbed; A shoot by plentiful waters, like a willow he placed it,
6 und er wuchs heran
und wurde zum üppigen Weinstock
von niedrigem Wuchs. Er sollte seine Ranken dem Adler zuwenden,
seine Wurzeln sollten in die Tiefe wachsen.Und er wurde zum Weinstock,
bildete Triebe, entfaltete Zweige.
6 To sprout and grow up a vine, dense and low-lying, Its branches turned toward him, its roots lying under him. Thus it became a vine, produced branches and put forth shoots.
7 Doch es kam noch ein anderer mächtiger Adler
mit gewaltigen Flügeln und dichtem Gefieder. Da drehte jener Weinstock seine Wurzeln ihm zu,
trieb ihm seine Ranken entgegen: Der Adler sollte ihn tränken,
mehr als das Beet, in das der Weinstock gepflanzt war.
7 But there was another great eagle, great of wing, rich in plumage; To him this vine bent its roots, sent out its branches, That he might water it more freely than the bed where it was planted.
8 Er war doch auf guten Boden gepflanzt,
an reichlich fließendem Wasser, um Zweige zu treiben und Früchte zu tragen
und ein herrlicher Weinstock zu werden.
8 In a fertile field by plentiful waters it was planted, to grow branches, bear fruit, and become a majestic vine.
9 Sag: So spricht Gott, der Herr:
Wird das gelingen? Wird der Adler nicht seine Wurzeln ausreißen
und seine Früchte vernichten,
sodass all seine grünenden Triebe verdorren? Man braucht keinen starken Arm und nicht viele Menschen,
um ihn von den Wurzeln zu reißen.
9 Say: Thus says the Lord GOD: Can it prosper? Will he not rather tear it out by the roots and strip off its fruit, so that all its green growth will wither when he pulls it up by the roots? (No need of a mighty arm or many people to do this.)
10 Wohl ist er gepflanzt,
doch wird er gedeihen? Wird er nicht völlig verdorren,
wenn der Ostwind ihn trifft?
Auf dem Beet, wo er wuchs, wird er verdorren.
10 True, it is planted, but will it prosper? Will it not rather wither, when touched by the east wind, in the bed where it grew?
11 Und das Wort des Herrn erging an mich:11 Thus the word of the LORD came to me:
12 Sag doch dem widerspenstigen Volk:
Merkt ihr denn nicht, was all das bedeutet? Sag ihnen:
Seht, nach Jerusalem kam der König von Babel; er nahm ihren König und ihre Beamten gefangen
und führte sie mit sich nach Babel.
12 Son of man, say now to the rebellious house: Do you not understand what this means? It is this: The king of Babylon came to Jerusalem and took away its king and princes with him to Babylon.
13 Und er nahm einen Mann aus königlichem Stamm
und schloss mit ihm einen Bundund er ließ ihn schwören.
Doch die Mächtigen des Landes nahm er gefangen,
13 Then he selected a man of the royal line with whom he made a covenant, binding him under oath, while removing the nobles of the land,
14 damit das Königreich klein blieb
und keinen Aufstand begann, damit es den Bund auch hielt,
sodass er Bestand haben konnte.
14 so that the kingdom would remain a modest one, without aspirations, and would keep his covenant and obey him.
15 Doch jener erhob sich gegen den König von Babel
und schickte seine Boten ins Land der Ägypter,
damit man ihm Pferde und viele Krieger entsandte. Aber wird es gelingen?
Kommt er davon, wenn er das unternimmt?
Wenn er den Bund bricht, kommt er dann noch davon?
15 But this man rebelled against him, sending envoys to Egypt to obtain horses and a great army. Can he prosper? Can he who does such things escape? Can he break a covenant and still go free?
16 So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn: In der Residenz des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er missachtet und dessen Bund er gebrochen hat, in Babel wird er sterben.16 As I live, says the Lord GOD, in the home of the king who set him up to rule, whose oath he spurned, whose covenant with him he broke, there in Babylon I swear he shall die!
17 Denn der Pharao wird ihn nicht mit einer starken Streitmacht und mit einem großen Heer im Kampf unterstützen, sondern man wird einen Damm aufschütten, einen Belagerungswall bauen und viele Menschen umbringen.17 When ramps are cast up and siege towers are built for the destruction of many lives, he shall not be saved in the conflict by Pharaoh with a great army and numerous troops.
18 Er hat den Eid missachtet und den Bund gebrochen. Obwohl er sich mit Handschlag verpflichtet hatte, hat er all das getan. Er kommt nicht davon.18 He spurned his oath, breaking his covenant. Though he gave his hand in pledge, he did all these things. He shall not escape!
19 Darum - so spricht Gott, der Herr: So wahr ich lebe -
meinen Eid, den er missachtet, und meinen Bund, den er gebrochen hat,
ich lasse sie auf ihn selbst zurückfallen.
19 Therefore say: Thus says the Lord GOD: As I live, my oath which he spurned, my covenant which he broke, I swear to bring down upon his head.
20 Ich werfe mein Netz über ihn, er gerät in mein Garn.
Nach Babel führe ich ihn und gehe dort mit ihm ins Gericht,
denn er hat mir die Treue gebrochen.
20 I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there over his breaking faith with me.
21 Die tapfersten Krieger in all seinen Truppen
fallen unter dem Schwert. Die Übriggebliebenen aber
werden in alle Winde zerstreut. Dann werdet ihr erkennen,
dass ich, der Herr, gesprochen habe.
21 All the crack troops among his forces shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered in every direction. Thus you shall know that I, the LORD, have spoken.
22 So spricht Gott, der Herr: Ich selbst nehme ein Stück
vom hohen Wipfel der Zeder
und pflanze es ein. Einen zarten Zweig aus den obersten Ästen breche ich ab,
ich pflanze ihn auf einen hoch aufragenden Berg.
22 Therefore say: Thus says the Lord GOD: I, too, will take from the crest of the cedar, from its topmost branches tear off a tender shoot, And plant it on a high and lofty mountain;
23 Auf die Höhe von Israels Bergland pflanze ich ihn.
Dort treibt er dann Zweige,
er trägt Früchte und wird zur prächtigen Zeder. Allerlei Vögel wohnen darin;
alles, was Flügel hat, wohnt im Schatten ihrer Zweige.
23 on the mountain heights of Israel I will plant it. It shall put forth branches and bear fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind shall dwell beneath it, every winged thing in the shade of its boughs.
24 Dann werden alle Bäume auf den Feldern erkennen,
dass ich der Herr bin. Ich mache den hohen Baum niedrig,
den niedrigen mache ich hoch. Ich lasse den grünenden Baum verdorren,
den verdorrten erblühen.
Ich, der Herr, habe gesprochen und ich führe es aus.
24 And all the trees of the field shall know that I, the LORD, Bring low the high tree, lift high the lowly tree, Wither up the green tree, and make the withered tree bloom. As I, the LORD, have spoken, so will I do.