Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Weisheit 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Hört also, ihr Könige, und seid verständig,
lernt, ihr Gebieter der ganzen Welt!
1 Ascoltate dunque, o re, e cercate di comprendere;
imparate, o governanti di tutta la terra.
2 Horcht, ihr Herrscher der Massen,
die ihr stolz seid auf Völkerscharen!
2 Porgete l’orecchio, voi dominatori di popoli,
che siete orgogliosi di comandare su molte nazioni.
3 Der Herr hat euch die Gewalt gegeben,
der Höchste die Herrschaft,
er, der eure Taten prüft und eure Pläne durchforscht.
3 Dal Signore vi fu dato il potere
e l’autorità dall’Altissimo;
egli esaminerà le vostre opere e scruterà i vostri propositi:
4 Ihr seid Diener seines Reichs,
aber ihr habt kein gerechtes Urteil gefällt, das Gesetz nicht bewahrt
und die Weisung Gottes nicht befolgt.
4 pur essendo ministri del suo regno,
non avete governato rettamente
né avete osservato la legge
né vi siete comportati secondo il volere di Dio.
5 Schnell und furchtbar wird er kommen und euch bestrafen;
denn über die Großen ergeht ein strenges Gericht.
5 Terribile e veloce egli piomberà su di voi,
poiché il giudizio è severo contro coloro che stanno in alto.
6 Der Geringe erfährt Nachsicht und Erbarmen,
doch die Mächtigen werden gerichtet mit Macht.
6 Gli ultimi infatti meritano misericordia,
ma i potenti saranno vagliati con rigore.
7 Denn der Herrscher des Alls scheut niemand
und weicht vor keiner Größe zurück. Er hat Klein und Groß erschaffen
und trägt gleiche Sorge für alle;
7 Il Signore dell’universo non guarderà in faccia a nessuno,
non avrà riguardi per la grandezza,
perché egli ha creato il piccolo e il grande
e a tutti provvede in egual modo.
8 den Mächtigen aber droht strenge Untersuchung.8 Ma sui dominatori incombe un’indagine inflessibile.
9 An euch also, ihr Herrscher, richten sich meine Worte,
damit ihr Weisheit lernt und nicht sündigt.
9 Pertanto a voi, o sovrani, sono dirette le mie parole,
perché impariate la sapienza e non cadiate in errore.
10 Wer das Heilige heilig hält, wird geheiligt,
und wer sich darin unterweisen lässt, findet Schutz.
10 Chi custodisce santamente le cose sante
sarà riconosciuto santo,
e quanti le avranno apprese vi troveranno una difesa.
11 Verlangt also nach meinen Worten;
sehnt euch danach und ihr werdet gute Belehrung empfangen.
11 Bramate, pertanto, le mie parole,
desideratele e ne sarete istruiti.
12 Strahlend und unvergänglich ist die Weisheit;
wer sie liebt, erblickt sie schnell,
und wer sie sucht, findet sie.
12 La sapienza è splendida e non sfiorisce,
facilmente si lascia vedere da coloro che la amano
e si lascia trovare da quelli che la cercano.
13 Denen, die nach ihr verlangen,
gibt sie sich sogleich zu erkennen.
13 Nel farsi conoscere previene coloro che la desiderano.
14 Wer sie am frühen Morgen sucht, braucht keine Mühe,
er findet sie vor seiner Türe sitzen.
14 Chi si alza di buon mattino per cercarla non si affaticherà,
la troverà seduta alla sua porta.
15 Über sie nachzusinnen ist vollkommene Klugheit;
wer ihretwegen wacht, wird schnell von Sorge frei.
15 Riflettere su di lei, infatti, è intelligenza perfetta,
chi veglia a causa sua sarà presto senza affanni;
16 Sie geht selbst umher, um die zu suchen, die ihrer würdig sind;
freundlich erscheint sie ihnen auf allen Wegen
und kommt jenen entgegen, die an sie denken.
16 poiché lei stessa va in cerca di quelli che sono degni di lei,
appare loro benevola per le strade
e in ogni progetto va loro incontro.
17 Ihr Anfang ist aufrichtiges Verlangen nach Bildung;
das eifrige Bemühen um Bildung aber ist Liebe.
17 Suo principio più autentico è il desiderio di istruzione,
l’anelito per l’istruzione è amore,
18 Liebe ist Halten ihrer Gebote;
Erfüllen der Gebote sichert Unvergänglichkeit,
18 l’amore per lei è osservanza delle sue leggi,
il rispetto delle leggi è garanzia di incorruttibilità
19 und Unvergänglichkeit bringt in Gottes Nähe.19 e l’incorruttibilità rende vicini a Dio.
20 So führt das Verlangen nach Weisheit zur Herrschaft hinauf.20 Dunque il desiderio della sapienza innalza al regno.
21 Ihr Herrscher der Völker, wenn ihr Gefallen an Thronen und Zeptern habt,
dann ehrt die Weisheit, damit ihr ewig herrscht.
21 Se dunque, dominatori di popoli, vi compiacete di troni e di scettri,
onorate la sapienza, perché possiate regnare sempre.
22 Ich will verkünden, was die Weisheit ist und wie sie wurde,
und will euch kein Geheimnis verbergen.
Ich will ihre Spur vom Anfang der Schöpfung an verfolgen,
ihre Kenntnis will ich verbreiten
und nicht an der Wahrheit vorbeigehen.
22 Annuncerò che cos’è la sapienza e com’è nata,
non vi terrò nascosti i suoi segreti,
ma fin dalle origini ne ricercherò le tracce,
metterò in chiaro la conoscenza di lei,
non mi allontanerò dalla verità.
23 Verzehrender Neid soll mich nicht auf meinem Weg begleiten;
denn er hat mit der Weisheit nichts gemein.
23 Non mi farò compagno di chi si consuma d’invidia,
perché costui non avrà nulla in comune con la sapienza.
24 Eine große Anzahl von Weisen ist Heil für die Welt,
ein kluger König ist Wohlstand für das Volk.
24 Il gran numero di sapienti è salvezza per il mondo,
un re prudente è la sicurezza del popolo.
25 Lasst euch also durch meine Worte unterweisen;
es wird euch von Nutzen sein.
25 Lasciatevi dunque ammaestrare dalle mie parole
e ne trarrete profitto.